ترجمه کتاب داستان در سایت ترجمانو

سفارش ترجمه کتاب

آژانس های ترجمه – چرا باید آنها را استخدام کنید
در هنگام استخدام مترجم کتاب باید چندین جنبه را در نظر گرفت. به عنوان بخشی از این مقاله، مزایای کار با یک نماینده حقوقی، آنچه برای ترجمه کتاب نیاز است و چرا باید یک آژانس استخدام کنید را بررسی خواهیم کرد. در نظر گرفتن این عوامل تضمین می کند که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درسی که از ترجمه کتاب آموخته ام آورده شده است. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین شرکت ترجمه کتاب کمک کند.
مروری بر درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب

کتاب ترجمه

مترجمان مورد علاقه من حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی دارند. به نظر می رسد عدد جادویی این باشد. در نتیجه گذراندن زمان بسیار در این زمینه، مترجمان در فرآیندهای همکاری مختلفی درگیر شده اند که در آن ترجمه ها بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و مونتاژ مجدد می شوند. علیرغم تمام تجربیات ما، بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. برای سکونت در دنیای نویسندگان دیگر، انسان باید زبان را دوست داشته باشد. این روند ممکن است برای کسی که خجالتی است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. شبکه های آنلاین نیز علی رغم خجالتی بودن طبیعی، راه بسیار خوبی برای شبکه سازی مترجمان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
این سری از مقالات توسط TLHUB دارای مصاحبه با گروه متنوعی از شرکت کنندگان جوان در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید است. این یک درس در مورد ترجمه را خلاصه می کند و مطالب مرتبط را با دو شرکت کننده جمع می کند. در ادامه مقاله‌ای از Chaeeun Lee، مصاحبه‌ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class درباره ترجمه وجود دارد. درس های آموخته شده از حرفه مترجمی کتاب، تأملی بر ترجمه است که توسط دو نفر از شرکت کنندگان نوشته شده است.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

علاقه مند بودن به زبان مبدأ یکی از مهم ترین درس هایی است که از مترجم کتاب آموخته ایم. حجم وسیعی از مطالعه بر روی ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر انجام می شود. بنابراین، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. علیرغم چالش‌ها، مترجمان می‌توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و آگاهی از فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

ترجمه کتاب های انگلیسی

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب چند نکته را در نظر بگیرید. برای انتشار کتاب، باید تصمیم بگیرید که آن را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. مهم است که مشخص کنید چرا می خواهید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید. دسترسی عمومی به ترجمه مخفی مجاز نخواهد بود. اگر قصد دارید از این کتاب در یک مکان عمومی استفاده کنید، ابتدا مطمئن شوید که مجوز دریافت کرده اید.

ترجمه کتب

مرحله بعدی انتشار است. برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان، انتشار کتاب با ترجمه کتاب متفاوت است. اگر می‌خواهید در کشور دیگری منتشر کنید، می‌توانید مستقیماً یا از طریق اینترنت با ناشر کار کنید. در کشورهای دیگر، ممکن است برای پیمایش مقررات مختلف به کمک نیاز داشته باشید. این امکان وجود دارد که کتاب خود را بدون داشتن تجربه چاپ در بازار بفروشید.
ترجمه‌های مدرن شامل بازنگری متن و مطالعات ادبی است که منجر به تغییرات اساسی در متن اصلی می‌شود. برای مثال، سنت‌گرایان ممکن است با برخی از ترجمه‌های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس مخالف باشند. نسخه مجاز پادشاه جیمز هنوز در بین خوانندگان انگلیسی محبوب است، اما نسخه اصلی شکسپیر در بین دیگران محبوبیت بیشتری دارد. 1600. تعدادی از زبان های کلاسیک نیز به ادبیات مدرن ترجمه شده اند. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، به شما کمک می کند کتابی با کیفیت را تکمیل کنید.

ترجمه ی کتاب

با یک نماینده حقوق کار کنید تا مطمئن شوید که حقوق شما محافظت می شود
وقتی می خواهید کتاب شما به زبان های دیگر ترجمه شود، یک نماینده حقوق ضروری است. ناشران خارجی توسط آژانس در مذاکره و فروش حقوق کمک خواهند کرد. از آنجایی که کارگزاران حقوق با فضای نشر بین المللی آشنا هستند، ضروری هستند. همچنین، یک نماینده حقوقی می تواند به شما کمک کند تا برای بالاترین حق امتیاز و پیشرفت ممکن مذاکره کنید. کار با یک نماینده حقوقی باعث می شود کتاب شما به درستی شناخته شود.
یک نماینده حقوق برای مذاکره مستقیم با ناشر مجهزتر است تا یک ناشر مستقیم. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. این فقط برای آنها سود است. امکان مذاکره برای پیشبرد بالاتر وجود دارد، اما باید شرایط خاصی رعایت شود. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی دریافت خواهید کرد.

ترجمه کتاب های انگلیسی

قبل از کار با یک نماینده حقوق، باید به سوابق کار آنها نگاه کنید. برای اثبات تخصص خود، آنها باید به شما نشان دهند که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. همچنین، آنها باید پیشنهادها و استراتژی های جذب خواننده را ارائه دهند. شما ثابت کرده اید که نماینده شما تجربه لازم برای پیمایش در دنیای نشر را دارد.اکنون باید ناشر کتاب خود را پیدا کنید.

اگر فروش بین المللی خوبی داشته باشید، احتمال فروش کتاب شما نیز بیشتر خواهد بود. وقتی نوبت به پیش بینی بازارهایی می رسد که بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند چالش برانگیز باشد. در بیشتر موارد، کار با یک نماینده حقوقی فرآیند را ساده و تسریع می کند. شما و نماینده حقوقتان با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین میزان علاقه بازار به کتابتان در ارتباط خواهید بود. در نتیجه، احتمال فروش کتاب شما بیشتر است.

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

هزینه های مربوط به استخدام مترجم کتاب
حتی آژانس هایی هستند که برای ترجمه کتاب کمتر از 007 دلار برای هر کلمه و تا 50 دلار در هر صفحه دریافت می کنند. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. اگر کتاب شما طولانی است و نیاز به ترجمه دقیق دارد، ممکن است بخواهید از آژانس استفاده کنید. این امکان نیز وجود دارد که خودتان ترجمه را انجام دهید، اگرچه این کار مقرون به صرفه تر و وقت گیرتر از استخدام خدمات ترجمه کتاب خواهد بود.
موسسات ترجمه کتاب بر اساس زبان مقصد، هزینه های متفاوتی دریافت می کنند که احتمالاً مهمترین عامل است. از قیمت‌گذاری مشخص است که برخی از زبان‌ها از بقیه رایج‌تر هستند. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. با این حال، اگر جامعه کوچکی را هدف قرار می دهید، احتمالاً هزینه آن کمتر از زمانی است که در یک اقتصاد جهانی منتشر می کردید.

سفارش ترجمه کتاب

موسسات ترجمه کتاب نیز بر اساس نوع نرم افزاری که استفاده می کنند هزینه دریافت می کنند. اگر می خواهید ترجمه کنید، برنامه انتشار دسکتاپ با MS Word متفاوت است. درک نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات ضروری است. مترجمان همچنین ممکن است مجبور شوند ترجمه‌های فوری را دوباره انجام دهند، که هزینه آن‌ها بیش از حد متوسط ​​است.
علیرغم وجود برخی از موسسات ترجمه کتاب با نرخ های مقرون به صرفه، کیفیت ترجمه مهم ترین نکته است. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و اختصاصی را برای پروژه خود انتخاب کنید. محدوده پروژه را همراه با قیمت در نظر بگیرید. انواع مختلفی از ترجمه کتاب وجود دارد، از مقالات ساده گرفته تا رمان های پیچیده. این امکان وجود دارد که یک دارالترجمه در انجام هر دوی این کارها به شما کمک کند.
tarjomano

دیدگاهتان را بنویسید